Lukas 19:20

SVEn een ander kwam, zeggende: Heer, zie [hier] uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
Steph και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Trans.

kai eteros ēlthen legōn kyrie idou ē mna sou ēn eichon apokeimenēn en soudariō


Alex και ο ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
ASVAnd another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
BEAnd another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
Byz και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
DarbyAnd another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
ELB05Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
LSGUn autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
Peshܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀
SchUnd ein anderer kam und sprach: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich im Schweißtuch aufbewahrt habe!
Scriv και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
WebAnd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Weym "The next came. "`Sir,' he said, `here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel